On Connaît la Chanson
1. Milton Glaser's Bob Dylan
原作:Milton Glaser/1967
赝品:Pixies/2006
原图实在太漂亮了!!可惜网上的图不是太小就是糊了,所以自个重描了一个,做桌面。
2. 今儿哥们心情好,秀秀鸟语~
德文:Ich bin der Brude von deinem Vater.
西班牙文:Soy el hermano de tu padre.
葡萄牙文:Eu sou o irmão de seu pai.
意大利文:Sono il fratello del vostro padre.
日文:貴様の親父の兄は俺だ。
荷兰语:Ik ben de broer jouw vader.
法文:Je suis le frère de ton père.
英文:I am the brother of your father.
中文:我是你二大爷。
笑没?-_-////
3. Serge Gainsbourg - La Chanson de Prévert
(上图来自我收藏的干死不喝的漫画,真fan哦。)
干死不喝的另一首好歌。应某人要求,现翻译如下:
哦热乌得海当歌低于的苏为安呢
赛特尚淞A得拉天安呢
色得达普嘿歪喝热夸
该来的普嘿歪喝A靠死马
A傻客福娃勒佛爷毛喝特
的哈白了啊孟苏为尼喝
入喝啊普海入喝勒咋木盒毛喝
南飞尼死把的木黑喝
阿歪客都特扁热马帮到呢
卖勒喝尚淞艾毛no刀呢
A波啊波热慢底费喝
啊色拉衣勒奶嘿安啊费喝
嘎喝傻客福娃勒佛爷毛喝特
的哈白了啊孟苏为尼喝
入喝啊普海入喝勒咋木盒毛喝特
南飞尼死把的木黑喝
波动日啊卖萨瓦喝巴赫乌高忙死
A刚费尼兰地飞航死
拔丝老刀母为安呢力歪喝
A格拉尚淞的普嘿歪喝
赛特尚淞勒佛爷毛喝
色发死的孟苏为你喝
A色入喝拉没咋木盒毛喝特
昂no红非你的木黑喝
A色入喝拉没咋木盒毛喝特
昂no红非你的木黑喝
(注:里面的字母都按英语发音。相似度90%以上。)
4. 太贫了,这人一贫起来就是停不住啊!





3 Comments:
要疯...
我要的不是这种翻译啦。
我回来了,国庆找你。
Post a Comment
<< Home